Traduções on-line:
Avaliações, vantagens e desvantagens.
Professor responsável: Roney
Gonçalves Pereira
Instituto Estadual de
Educação
Relato 1
O início das atividades propostas inicialmente sofreram
algumas pequenas mudanças práticas quando de sua realização efetiva. A
interação e participação dos alunos, que já era previamente pensada e esperada,
acabaram sendo mais valorizadas e ampliadas, o que proporcionou maior interesse
e empenho dos grupos.
A primeira aula que seria puramente expositiva, com o professor apresentando dados, conceitos e exemplos, foi substituída por uma atividade participativa onde os próprios alunos construíam junto com o professor a teorização e exemplificação do tópico proposto.
• O que é tradução?
• Erros de tradução
• Ferramentas de tradução
De posse de netbooks, os alunos realizaram a pesquisa dos
itens e começaram a fazer suas colocações, instigados e chamados à participação
pelo professor. À medida que as diferentes ideias iam surgindo, o professor ia
repetindo e ampliando a discussão e os conceitos que eram apresentados pelos
alunos. Ao final das discussões, foi apresentado um quadro com diferentes
conceitos sobre tradução, explicados pelo professor que valorizava aqueles
apresentados pelos alunos anteriormente.
Após a apresentação conceitual, o professor sugeriu uma frase
simples para que os alunos traduzissem via Google Tradutor. Como havia
diferentes configurações de idioma (português do Brasil / Portugal) nos
equipamentos, os resultados obtidos foram variados, além do que alguns alunos
escreveram a frase de forma abreviada, aumentando ainda mais o numero de
variações. Houve então a indagação dos alunos a respeito dos motivos de tantas
variações e os erros obtidos, o que foi discutido pelos alunos e respondido
pelo professor que ainda sugeriu pequenas alterações na frase sendo traduzida,
obtendo novos resultados. O professor sugeriu então, que pesquisassem alguns
erros de tradução, circulando pela sala atendendo as solicitações dos alunos
que queriam mostrar o que encontraram. Em seguida o professor apresentou
diferentes exemplos de erros de tradução extraídos de diferentes fontes como
placas, cardápios anúncios e fatos curiosos. Ao apresentar os exemplos, os
alunos eram chamados a analisar os erros e sugerir correções, auxiliados pelo
professor.
Em outra etapa do processo o professor apresentou duas
ferramentas de tradução on-line (Google
Tradutor e Systranet), que não puderam ser utilizadas na aula anterior por
falta de tempo hábil. Feitas as colocações do professor, os alunos foram
levados a usar os dois tradutores para verificar as diferenças de resultados
obtidos na tradução de um parágrafo extraído da internet. Os alunos então
realizaram correções naquela versão que apresentava menor número de erros. Ao
finalizarem suas versões o professor colocou na lousa digital a versão com
erros e fez a correção e edição a partir das sugestões dos alunos.
Em todas as etapas já realizadas até o momento, a
participação e empenho dos alunos foi acima do que era esperado na hora de
elaboração do planejamento. Esta participação também levou o professor a fazer
pequenas alterações em seu plano no decorrer de sua aplicação incentivando
ainda mais a interação dos alunos no desenvolvimento das aulas.
Os resultados obtidos foram muito relevantes e outras
alterações deverão ser realizadas durante o processo. Dentre estas alterações
está a participação da professora de português, Cristina Persch, Professora
orientadora de leitura, que contribuirá com as correções e edições dos textos,
acompanhada pelo professor responsável pelo trabalho. A professora Cristina
atuará ainda na elaboração de textos próprios dos alunos que realizarão as
traduções de seus escritos.
Ao contrário do que poderia ser previsto quanto ao uso dos
equipamentos nas aulas, não se observou qualquer aluno desviando a atenção e
utilização para outros fins além do que fora proposto. Houve sim, casos em que
alguns alunos faziam contribuições extras, em pesquisas não solicitadas,
enriquecendo ainda mais as atividades.
As atividades desenvolvidas até o momento causaram bastante
satisfação ao ver que o planejamento aliado ao uso das TDICs foi bem realizado,
com suas surpresas normais e esperadas, demonstrando sua eficiência enquanto
elemento de construção dos conhecimentos dos alunos. A utilização de meios
eletrônicos em sala de aula, apesar de não ser grande novidade para o
professor, trouxe mais uma apropriação de uso e diferenciação em sua
metodologia, refletindo em avaliações pessoais satisfatórias e programação para
novas e futuras inserções das mídias em suas aulas. Ainda que não seja possível
a utilização da sala equipada com a lousa digital e netbooks, novas estratégias
já estão sendo estudadas e planejadas para realização de diferentes atividades.