terça-feira, 17 de março de 2015

Traduções on-line: Avaliações, vantagens e desvantagens.

Traduções on-line: Avaliações, vantagens e desvantagens.

Professor responsável: Roney Gonçalves Pereira
Instituto Estadual de Educação

Relato 1
O início das atividades propostas inicialmente sofreram algumas pequenas mudanças práticas quando de sua realização efetiva. A interação e participação dos alunos, que já era previamente pensada e esperada, acabaram sendo mais valorizadas e ampliadas, o que proporcionou maior interesse e empenho dos grupos.

A primeira aula que seria puramente expositiva, com o professor apresentando dados, conceitos e exemplos, foi substituída por uma atividade participativa onde os próprios alunos construíam junto com o professor a teorização e exemplificação do tópico proposto.

O início da atividade se deu com o professor colocando na lousa digital os seguintes dados a serem pesquisados:
      O que é tradução?
      Erros de tradução
      Ferramentas de tradução

De posse de netbooks, os alunos realizaram a pesquisa dos itens e começaram a fazer suas colocações, instigados e chamados à participação pelo professor. À medida que as diferentes ideias iam surgindo, o professor ia repetindo e ampliando a discussão e os conceitos que eram apresentados pelos alunos. Ao final das discussões, foi apresentado um quadro com diferentes conceitos sobre tradução, explicados pelo professor que valorizava aqueles apresentados pelos alunos anteriormente.

Após a apresentação conceitual, o professor sugeriu uma frase simples para que os alunos traduzissem via Google Tradutor. Como havia diferentes configurações de idioma (português do Brasil / Portugal) nos equipamentos, os resultados obtidos foram variados, além do que alguns alunos escreveram a frase de forma abreviada, aumentando ainda mais o numero de variações. Houve então a indagação dos alunos a respeito dos motivos de tantas variações e os erros obtidos, o que foi discutido pelos alunos e respondido pelo professor que ainda sugeriu pequenas alterações na frase sendo traduzida, obtendo novos resultados. O professor sugeriu então, que pesquisassem alguns erros de tradução, circulando pela sala atendendo as solicitações dos alunos que queriam mostrar o que encontraram. Em seguida o professor apresentou diferentes exemplos de erros de tradução extraídos de diferentes fontes como placas, cardápios anúncios e fatos curiosos. Ao apresentar os exemplos, os alunos eram chamados a analisar os erros e sugerir correções, auxiliados pelo professor.

Em outra etapa do processo o professor apresentou duas ferramentas de tradução on-line (Google Tradutor e Systranet), que não puderam ser utilizadas na aula anterior por falta de tempo hábil. Feitas as colocações do professor, os alunos foram levados a usar os dois tradutores para verificar as diferenças de resultados obtidos na tradução de um parágrafo extraído da internet. Os alunos então realizaram correções naquela versão que apresentava menor número de erros. Ao finalizarem suas versões o professor colocou na lousa digital a versão com erros e fez a correção e edição a partir das sugestões dos alunos.

Em todas as etapas já realizadas até o momento, a participação e empenho dos alunos foi acima do que era esperado na hora de elaboração do planejamento. Esta participação também levou o professor a fazer pequenas alterações em seu plano no decorrer de sua aplicação incentivando ainda mais a interação dos alunos no desenvolvimento das aulas.

Os resultados obtidos foram muito relevantes e outras alterações deverão ser realizadas durante o processo. Dentre estas alterações está a participação da professora de português, Cristina Persch, Professora orientadora de leitura, que contribuirá com as correções e edições dos textos, acompanhada pelo professor responsável pelo trabalho. A professora Cristina atuará ainda na elaboração de textos próprios dos alunos que realizarão as traduções de seus escritos.

Ao contrário do que poderia ser previsto quanto ao uso dos equipamentos nas aulas, não se observou qualquer aluno desviando a atenção e utilização para outros fins além do que fora proposto. Houve sim, casos em que alguns alunos faziam contribuições extras, em pesquisas não solicitadas, enriquecendo ainda mais as atividades.

As atividades desenvolvidas até o momento causaram bastante satisfação ao ver que o planejamento aliado ao uso das TDICs foi bem realizado, com suas surpresas normais e esperadas, demonstrando sua eficiência enquanto elemento de construção dos conhecimentos dos alunos. A utilização de meios eletrônicos em sala de aula, apesar de não ser grande novidade para o professor, trouxe mais uma apropriação de uso e diferenciação em sua metodologia, refletindo em avaliações pessoais satisfatórias e programação para novas e futuras inserções das mídias em suas aulas. Ainda que não seja possível a utilização da sala equipada com a lousa digital e netbooks, novas estratégias já estão sendo estudadas e planejadas para realização de diferentes atividades.